من" در نقطه آن لحظه ابدی شد"
و رهايم کرد،ه
پايان را پشت سر گذاشتم
و جايی غوطه ورم که معنايی بر آن نيست...ه
.
.
.
At that point, "I" was eternized
And released me,
I surpassed the end
And now I'm immersing in a place that holds no meaning...
---------------------------------------------------------------------------
this is the translation of the above poem by ... (Haunted by Satan)
.
.
6 comments:
see the comments of Exteriority, please...
this is just part of a whole...
thanks for this...
dropped by "Haunted...
again how I wish I could read Farsi...
what a lovely verse...
immersed in a place that holds no meaning I found what meaning there was to find... that meaning that lives inside...
a competent diver you are!
finding beautiful pearls in the depths...
thanks a lot for sharing them with us, Jon...
it is the itchy oyster who produces the pearl, after all
such a nice interplay of language and space.... I like how this works as a "space in between"....
itching... and diving... who knew?
itchy!
OMG! what a word!
the oyster does not produce the pearl for the diver... it's just a defense mechanism to get rid of intruders... to calm the pain...
as the artists create to heal the wound within...
itchy people cannot create... they just STEAL!!!
:D
oh, I don't know... they probably also scratch...
Post a Comment