It stops there, that's all I know.

من" در نقطه آن لحظه ابدی شد"
و رهايم کرد،ه
پايان را پشت سر گذاشتم
و جايی غوطه ورم که معنايی بر آن نيست...ه
.
.
.
At that point, "I" was eternized
And released me,
I surpassed the end
And now I'm immersing in a place that holds no meaning...
---------------------------------------------------------------------------
this is the translation of the above poem by ... (Haunted by Satan)
.
.

6 comments:

human being said...

see the comments of Exteriority, please...

this is just part of a whole...

Jon said...

thanks for this...

dropped by "Haunted...

again how I wish I could read Farsi...

what a lovely verse...


immersed in a place that holds no meaning I found what meaning there was to find... that meaning that lives inside...

human being said...

a competent diver you are!
finding beautiful pearls in the depths...

thanks a lot for sharing them with us, Jon...

Harlequin said...

it is the itchy oyster who produces the pearl, after all

such a nice interplay of language and space.... I like how this works as a "space in between"....

itching... and diving... who knew?

human being said...

itchy!

OMG! what a word!

the oyster does not produce the pearl for the diver... it's just a defense mechanism to get rid of intruders... to calm the pain...

as the artists create to heal the wound within...

itchy people cannot create... they just STEAL!!!

:D

Harlequin said...

oh, I don't know... they probably also scratch...